1 |
23:52:50 |
eng-rus |
gen. |
servitude |
неволя |
Anglophile |
2 |
23:50:32 |
rus-dut |
gen. |
кофе растворимый |
oploskoffie |
Janneke Groeneveld |
3 |
23:49:24 |
eng-rus |
obs. |
above all |
наипаче |
Anglophile |
4 |
23:47:16 |
eng-rus |
gen. |
get drunk |
назюзиться |
Anglophile |
5 |
23:46:47 |
eng-rus |
gen. |
get drunk |
назюзюкаться |
Anglophile |
6 |
23:39:55 |
eng-rus |
gen. |
morphiomaniac |
морфинист |
Anglophile |
7 |
23:33:56 |
eng-rus |
obs. |
be lenient |
мирволить |
Anglophile |
8 |
23:25:13 |
eng-rus |
med. |
periodontology |
периодонтология (Раздел стоматологии, изучающий поддерживающие зуб образования и их болезни.) |
shergilov |
9 |
23:22:38 |
eng-rus |
gen. |
seascape painter |
маринист |
Anglophile |
10 |
23:20:43 |
eng-rus |
gen. |
ignore |
манкировать |
Anglophile |
11 |
23:18:16 |
eng-rus |
obs. |
damsel |
мамзель |
Anglophile |
12 |
23:14:27 |
eng-rus |
inf. |
somewhat |
мало-мальски |
Anglophile |
13 |
23:09:55 |
eng-rus |
saying. |
one must not take all that is said literally |
не всякое лыко в строку |
Anglophile |
14 |
23:05:00 |
eng-rus |
gen. |
fever |
лихоманка |
Anglophile |
15 |
23:03:15 |
eng-rus |
journ. |
project events |
мероприятия в рамках проекта |
Alex Lilo |
16 |
23:02:46 |
rus-dut |
gen. |
не обращать внимания, игнорировать |
niet zien staan |
Julia T. |
17 |
23:01:04 |
eng-rus |
NGO |
NGO |
НГО (негосударственная организация – non-governmental organization) |
Alex Lilo |
18 |
23:00:00 |
eng |
abbr. sport. |
International Golf Federation |
IGF |
premature evacuation |
19 |
22:57:40 |
eng-rus |
gen. |
bast-shoe maker |
лапотник |
Anglophile |
20 |
22:56:14 |
eng-rus |
contempt. |
country bumpkin |
лапотник |
Anglophile |
21 |
22:55:55 |
eng-rus |
journ. |
leading media companies |
ведущие СМИ |
Alex Lilo |
22 |
22:54:23 |
eng-rus |
gen. |
sweet-bag |
ладанка |
Anglophile |
23 |
22:51:41 |
eng-rus |
obs. |
girl student |
курсистка |
Anglophile |
24 |
22:49:02 |
eng-rus |
gen. |
too short |
кургузый (об одежде) |
Anglophile |
25 |
22:48:04 |
eng-rus |
gen. |
short-tailed |
кургузый (с обрубленным хвостом) |
Anglophile |
26 |
22:47:42 |
eng-rus |
med. |
American Academy of Periodontology |
Американская академия периодонтологии |
shergilov |
27 |
22:41:17 |
eng-rus |
pharma. |
post-exposure prophylaxis |
Постконтактная профилактика (ПКП; профилактика после контакта/медицинских манипуляций (связанных с риском заражения ВИЧ)) |
ochernen |
28 |
22:39:32 |
eng-rus |
gen. |
Journal of Periodontology |
Журнал периодонтологии (Научный журнал Американской академии периодонтологии) |
shergilov |
29 |
22:35:05 |
eng-rus |
inf. |
not to one's liking |
не по душе |
Tamara vSP |
30 |
22:34:21 |
eng-rus |
inf. |
have no stomach for something |
не по душе |
Tamara vSP |
31 |
22:15:53 |
rus-ita |
gen. |
яркий |
espressivo |
aelita71 |
32 |
22:14:21 |
eng-rus |
gen. |
I do apologize |
Прошу прощения (I do apologize for the mix-up.) |
ART Vancouver |
33 |
22:11:40 |
eng-rus |
gen. |
have a dry cough |
подкашливать |
ART Vancouver |
34 |
22:10:46 |
eng-rus |
gen. |
first off |
первым делом (First off, visit our website to find a location near you.) |
ART Vancouver |
35 |
22:06:18 |
rus-dut |
gen. |
завести, привести в движение |
aanzwengelen (een zaak aanzwengelen затеять дело) |
Inessazhk |
36 |
22:06:04 |
eng-rus |
pharm. |
target weight |
целевой вес |
yo |
37 |
22:02:56 |
eng-rus |
gen. |
community redevelopment |
благоустройство населённых пунктов |
Alex Lilo |
38 |
22:01:59 |
eng |
abbr. |
Community Redevelopment Agency |
CRA |
Alex Lilo |
39 |
22:00:00 |
eng |
abbr. sport. |
IGF |
International Golf Federation |
premature evacuation |
40 |
21:57:20 |
eng-rus |
gen. |
pre-employment training |
обучение перед приёмом на работу |
Anglophile |
41 |
21:57:14 |
eng-rus |
softw. |
setup password |
пароль для настройки |
su |
42 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
designation as European Capital of Culture |
присвоение статуса Европейской культурной столицы |
Anglophile |
43 |
21:47:20 |
rus-fre |
inet. |
геолокация |
géolocalisation |
Madamisheva |
44 |
21:47:06 |
eng-rus |
gen. |
transgenderism |
трансгендерство |
Anglophile |
45 |
21:41:13 |
eng-rus |
O&G |
mathematical expectation of damage |
риск |
MichaelBurov |
46 |
21:40:55 |
eng |
abbr. |
Consortium of University Research Libraries |
CURL |
Anglophile |
47 |
21:35:40 |
eng-rus |
gen. |
you can't fail to notice |
нельзя не заметить |
Anglophile |
48 |
21:30:45 |
rus-ger |
auto. |
Книга обслуживания |
Wartungsbuch |
IIvirgoII |
49 |
21:21:18 |
rus-ger |
heat. |
Отопительная кривая |
Heizkurve |
IIvirgoII |
50 |
21:21:12 |
eng-rus |
dentist. |
intercuspal relationship |
бугорково-фиссурная взаимосвязь |
Katherine Schepilova |
51 |
20:59:25 |
eng-rus |
tel. |
IVR |
автоинформатор (interactive voice response wikipedia.org) |
AnitaBandita |
52 |
20:57:03 |
eng-rus |
labor.org. |
office setup |
организация делопроизводства |
Alex Lilo |
53 |
20:56:05 |
eng-rus |
lit. |
Lillebror |
Малыш (из сказок Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне) |
Юрий Гомон |
54 |
20:52:03 |
eng-rus |
gen. |
tear-stained face |
заплаканное лицо |
TonAmie |
55 |
20:48:53 |
eng-rus |
pharm. |
bulk solution |
нерасфасованный раствор (proz.com) |
yo |
56 |
20:40:55 |
eng |
abbr. |
CURL |
Consortium of University Research Libraries |
Anglophile |
57 |
20:16:26 |
eng-rus |
gen. |
bloom |
быть в разгаре |
Notburga |
58 |
20:14:34 |
eng-rus |
gen. |
fascination |
увлечение (with) |
Notburga |
59 |
20:05:58 |
rus-fre |
construct. |
эксплуатация во время проведения строительно-ремонтных работ |
exploitation sous chantier |
Vera Fluhr |
60 |
20:04:43 |
eng-rus |
gen. |
soaring |
устремлённый ввысь |
Notburga |
61 |
20:02:18 |
eng-rus |
gen. |
shatter |
нарушить |
Notburga |
62 |
19:55:52 |
rus-dut |
gen. |
крёстный отец |
peetvader |
Janneke Groeneveld |
63 |
19:55:16 |
eng-rus |
med. |
BEST |
электрошоковая терапия ("blitz electroshock therapy") |
kat_j |
64 |
19:54:24 |
eng-rus |
med. |
HEAR |
рация больничной кареты неотложной медицинской помощи ("hospital emergency ambulance radio") |
kat_j |
65 |
19:53:05 |
eng-rus |
med. |
TOP |
предполагаемый срок родов ("termination of pregnancy") |
kat_j |
66 |
19:49:53 |
rus-dut |
gen. |
тужиться |
persen |
Janneke Groeneveld |
67 |
19:43:49 |
eng-rus |
med. |
facper |
Член Американской Коллегии терапевтов (FACP – "Fellow of the American College of Physicians" medconsult.ru) |
kat_j |
68 |
19:42:37 |
eng-rus |
med. |
Fellow of the American College of Physicians |
Член Американской Коллегии терапевтов (medconsult.ru) |
kat_j |
69 |
19:41:19 |
eng-rus |
med. |
Bee-pee |
кровяное давление ("blood pressure", BP (акроним) medconsult.ru) |
kat_j |
70 |
19:39:41 |
eng |
med. inf. |
geepee |
GP (general practitioner medconsult.ru) |
kat_j |
71 |
19:37:48 |
eng-rus |
pharma. |
unauthorised medicinal product |
нелицензированное лекарственное средство (лекарственный препарат; В настоящее время юридический статус ** в Великобритании и в большинстве других стран – статус нелицензированного, экспериментального лекарственного средства, и вследствие этого владение препаратом не преследуется, хотя акты его распространения могут нарушать законодательство. .....К тому же, медицинское законодательство некоторых стран позволяет зарегистрированным практикам назначать нелицензированные лекарственные средства, подобные ***, при обеспечении того, что это происходит при полном информировании клиента и с его согласия.) |
ochernen |
72 |
19:28:46 |
eng-rus |
gen. |
ornamental |
узорчатый |
Notburga |
73 |
19:27:02 |
eng-rus |
econ. |
production records |
учёт производства |
matafix1 |
74 |
19:26:49 |
eng-rus |
gen. |
preeminently |
преимущественно |
Notburga |
75 |
19:22:17 |
eng-rus |
telecom. |
Customer/Client Support |
ЦОА |
bregman |
76 |
19:18:33 |
eng-rus |
gen. |
many things |
многое (The Motorola Edge Plus is many things, but affordable is not one of them.) |
Notburga |
77 |
19:17:22 |
eng-rus |
physiol. |
commercial metabolic cart |
коммерческая метаболическая тележка (для измерения теплообмена организма в лабораторных условиях) |
Игорь_2006 |
78 |
19:16:25 |
rus |
abbr. telecom. |
БП |
база пользователей |
bregman |
79 |
19:13:07 |
eng-rus |
gen. |
excise |
искоренить |
Notburga |
80 |
19:07:19 |
eng-rus |
geogr. |
central city of a region |
областной центр |
Alex Lilo |
81 |
19:07:12 |
eng-rus |
gen. |
occupied |
захваченный |
Notburga |
82 |
19:05:49 |
eng-rus |
geogr. |
central city of a region |
региональный центр |
Alex Lilo |
83 |
19:03:27 |
eng-rus |
sociol. |
regional center for ... |
областной центр |
Alex Lilo |
84 |
18:58:07 |
eng-rus |
sociol. |
democratic character |
демократичность (Democratic character is an evocative if not exhilarating concept, inspiring a portrait of political man ...) |
Alex Lilo |
85 |
18:58:03 |
eng-rus |
stat. |
normality tests |
критерии нормальности (различные статистики для проверки нормальности включают такие, как критерий нормальности Колмогорова-Смирнова, критерий Шапиро-Уилкса W и критерий Лиллиефорса) |
Игорь_2006 |
86 |
18:56:56 |
eng-rus |
stat. |
normal random numbers |
генератор нормальных случайных чисел (генератор нормальных случайных чисел, основанный на стандартном (равномерном) генераторе случайных чисел) |
Игорь_2006 |
87 |
18:54:45 |
eng-rus |
stat. |
normal fit |
нормальная подгонка (нормальные/наблюдаемые гистограммы являются наиболее распространенным графическим способом проверки нормальности. При выборе этой подгонки на распределение частот накладывается нормальная кривая) |
Игорь_2006 |
88 |
18:51:44 |
eng-rus |
stat. |
nonparametrics |
непараметрическая статистика (непараметрические методы используются в случае, когда неизвестны параметры распределения исследуемой выборки (отсюда и термин непараметрическая статистика), или переменные измерены в бедной шкале (напр., в номинальной или порядковой)) |
Игорь_2006 |
89 |
18:49:16 |
rus-ger |
rude |
жополизник |
Arschkriecher |
Artemij |
90 |
18:48:09 |
eng-rus |
stat. |
non-outlier range |
диапазон без выбросов (диапазон значений на 2М диаграммах размаха, 3М последовательных графиках – диаграммах размаха или категоризованных диаграммах размаха, которые попадают ниже верхней границы для выбросов и выше нижней границы для выбросов) |
Игорь_2006 |
91 |
18:47:58 |
eng-ger |
math. |
unit of ten |
Zehnerschritt |
makhno |
92 |
18:44:55 |
eng |
abbr. med. |
DDSO |
diamino-diphenylsulphoxide (диамино-дифенил сульфоксид) |
kat_j |
93 |
18:43:49 |
eng-rus |
gen. |
personal invitation |
личное приглашение |
Alex Lilo |
94 |
18:43:24 |
eng-rus |
gen. |
individual invitation |
личное приглашение |
Alex Lilo |
95 |
18:42:03 |
rus-ger |
jarg. |
делать минет |
jemandem einen blasen |
Artemij |
96 |
18:41:30 |
eng-rus |
stat. |
n point moving average line |
линия n-точечного скользящего среднего (каждая точка на линии скользящего среднего представляет среднее соответствующей выборки и n-1 числа предыдущих выборок. Таким образом, линия сглаживает модель средних по выборкам, позволяя специалисту по контролю качества выделить тренды) |
Игорь_2006 |
97 |
18:40:35 |
eng-rus |
stat. |
n-in-one encoding |
кодирование n-в-одну (для номинальных переменных с числом значений, большим двух, – способ представления переменной с помощью одного элемента сети через его различные выходные значения (используется в вариантах: минимакс, явное и нет)) |
Игорь_2006 |
98 |
18:39:18 |
eng-rus |
stat. |
multiplicative season, no trend |
мультипликативная сезонность, с исключённым трендом (эта модель в анализе временных рядов частично эквивалентна модели простого экспоненциального сглаживания. Однако, дополнительно в каждом прогнозе учитывается мультипликативная сезонная компонента, которая сглаживается независимо) |
Игорь_2006 |
99 |
18:37:43 |
eng-rus |
stat. |
Winter's three-parameter trend and seasonality method |
мультипликативная сезонность, линейный тренд (в этой модели анализа временных рядов простое экспоненциальное сглаживание применяется для прогноза обеих компонент: линейного тренда и мультипликативной сезонной компоненты) |
Игорь_2006 |
100 |
18:36:06 |
eng-rus |
stat. |
triple exponential smoothing |
мультипликативная сезонность, линейный тренд (в этой модели анализа временных рядов простое экспоненциальное сглаживание применяется для прогноза обеих компонент: линейного тренда и мультипликативной сезонной компоненты) |
Игорь_2006 |
101 |
18:36:04 |
eng |
abbr. med. |
G.O.N. |
"God only knows" (известно только Богу: околонаучное определение врача, встречается в медицинской документации http://www.medconsult.ru/index-b.html) |
kat_j |
102 |
18:34:57 |
eng-rus |
stat. |
multiplicative season, linear trend |
мультипликативная сезонность, линейный тренд (в этой модели анализа временных рядов простое экспоненциальное сглаживание применяется для прогноза обеих компонент: линейного тренда и мультипликативной сезонной компоненты) |
Игорь_2006 |
103 |
18:34:31 |
eng |
abbr. med. |
T.S.T.H. |
"too sick to send home" (не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой: околонаучное определение врача, встречающееся в медицинской документации http://www.medconsult.ru/index-b.html) |
kat_j |
104 |
18:32:56 |
eng |
abbr. med. |
H.B.D. |
"has been drinking" (болен алкоголизмом: околонаучное определение врача, встречающееся в медицинской документации http://www.medconsult.ru/index-b.html) |
kat_j |
105 |
18:32:02 |
eng-rus |
stat. |
multiplicative season, exponential trend |
мультипликативная сезонность, экспоненциальный тренд (в этой модели Анализа временных рядов простое экспоненциальное сглаживание применяется для обеих компонент: экспоненциального тренда и мультипликативной сезонной компоненты) |
Игорь_2006 |
106 |
18:30:38 |
eng-rus |
stat. |
multiplicative season, damped trend |
мультипликативная сезонность, демпфированный тренд (в этой модели анализа временных рядов прогнозы простого экспоненциального сглаживания улучшаются демпфированным трендом; эта модель является расширением однопараметрической линейной модели Брауна и мультипликативной сезонной компонентой) |
Игорь_2006 |
107 |
18:28:57 |
eng-rus |
amer. |
cohesively |
сплочённо |
premature evacuation |
108 |
18:28:17 |
eng-rus |
stat. |
multiple group control charts |
многопоточные групповые карты (групповая контрольная карта дает возможность нанести данные для нескольких потоков наблюдаемых значений непрерывной переменной или альтернативного признака (характеристик качества) на одну и ту же карту. Для каждой выборки изображается две точки, в результате чего на графике образуются две линии) |
Игорь_2006 |
109 |
18:27:52 |
eng-rus |
stat. |
multiple stream control charts |
многопоточные групповые карты (групповая контрольная карта дает возможность нанести данные для нескольких потоков наблюдаемых значений непрерывной переменной или альтернативного признака (характеристик качества) на одну и ту же карту. Для каждой выборки изображается две точки, в результате чего на графике образуются две линии) |
Игорь_2006 |
110 |
18:26:43 |
eng-rus |
stat. |
multiple scatterplots |
составные диаграммы рассеяния (в отличие от простой диаграммы рассеяния, на которой одна переменная представлена по горизонтальной, а вторая – по вертикальной оси, составная диаграмма рассеяния состоит из нескольких зависимостей и изображает несколько корреляций: значения одной переменной (X) откладываются по горизонтальной оси, а по вертикальной оси откладываются значения нескольких переменных (Y)) |
Игорь_2006 |
111 |
18:25:27 |
eng-rus |
stat. |
multiple response variables |
переменные с многомерными откликами |
Игорь_2006 |
112 |
18:24:51 |
eng-rus |
stat. |
multiple line plots |
составные линейные графики (в отличие от простых линейных графиков , на которых представлена последовательность значений одной переменной, на составном линейном графике изображаются несколько последовательностей значений (переменных). Для каждой переменной используется и указывается в условных обозначениях свой шаблон и цвет линии) |
Игорь_2006 |
113 |
18:23:35 |
eng-rus |
stat. |
multiple histogram |
составные гистограммы (составные гистограммы изображают распределение частот для нескольких переменных на одном 2М графике. В отличие от гистограмм с двойной осью Y, частоты для всех переменных откладываются по левой оси Y. Значения всех исследуемых переменных откладываются по одной оси X что облегчает сравнение анализируемых переменных) |
Игорь_2006 |
114 |
18:22:11 |
eng-rus |
stat. |
multiple-response tables |
таблицы многомерных откликов (таблицы сопряженности, которые используются в случае, когда области интереса взаимно не исключают друг друга. В такие таблицы могут входить переменные с многомерными откликами и многомерные дихотомии) |
Игорь_2006 |
115 |
18:19:08 |
eng-rus |
stat. |
minimum aberration |
минимальная аберрация (критерий планирования эксперимента, который является частью критерия разрешения. План минимальной аберрации определяется, как план максимального разрешения, который минимизирует число слов минимальной длины в определяемом отношении) |
Игорь_2006 |
116 |
18:17:30 |
eng-rus |
stat. |
mean substitution of missing data |
подстановка среднего вместо пропущенных данных (метод подстановки среднего, при котором во время анализа пропущенные данные будут заменяться средними значениями соответствующей переменной) |
Игорь_2006 |
117 |
18:15:59 |
eng-rus |
stat. |
maximum unconfounding |
максимальная несмешанность (критерий планирования эксперимента, который является частью критерия плана разрешения. Критерий максимальной несмешанности определяет такие генераторы плана, что при заданном разрешении максимальное число взаимодействий с порядком, не большим критического, является несмешиваемым со всеми остальными взаимодействиями. Этот критерий является альтернативой критерию минимальной аберрации при поиске наилучшего плана максимального разрешения) |
Игорь_2006 |
118 |
18:08:15 |
eng-rus |
gen. |
neutralise |
устранять |
susul |
119 |
18:04:42 |
eng-rus |
inf. |
stall |
заглохнуть |
Notburga |
120 |
17:58:46 |
eng-rus |
gen. |
demonstrate |
предъявлять |
Notburga |
121 |
17:56:09 |
rus-ita |
gen. |
ошибаться |
avere torto |
rada |
122 |
17:55:37 |
eng-rus |
gen. |
demonstrate |
выставлять напоказ |
Notburga |
123 |
17:55:23 |
rus-spa |
winemak. |
розовое вино |
vino rosado |
Alexander Matytsin |
124 |
17:49:22 |
eng-rus |
foreig.aff. |
racial profiling |
расовое профилирование (оскорбительная практика задержаний, обысков и других правоприменительных действий следственного характера, мотивированная только расовой, этнической принадлежностью подозреваемых) |
SWexler |
125 |
17:46:23 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
наряду (with; можно и без with Баян) |
Notburga |
126 |
17:46:20 |
eng-rus |
gen. |
press one's luck |
испытывать судьбу |
Баян |
127 |
17:45:33 |
rus-spa |
patents. |
защищённое _патентом_ географическое указание места происхождения товара |
indicación geográfica protegida |
Alexander Matytsin |
128 |
17:42:46 |
eng-rus |
gen. |
devote money |
вкладывать деньги (to something) |
Notburga |
129 |
17:40:36 |
eng-rus |
law |
commercial code |
хозяйственный кодекс (название в Украине, в РФ принятие аналогичного документа планируется) |
Alex Lilo |
130 |
17:38:40 |
eng-rus |
gen. |
artist |
человек творчества |
Notburga |
131 |
17:36:21 |
eng-rus |
fin. |
budget code |
бюджетный кодекс |
Alex Lilo |
132 |
17:35:10 |
eng-rus |
fin. |
budgetary code |
бюджетный кодекс (legal framework budgetary system) |
Alex Lilo |
133 |
17:31:47 |
rus-spa |
patents. |
контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товара |
denominación de origen controlada y garantizada |
Alexander Matytsin |
134 |
17:31:43 |
eng-rus |
gen. |
mannerism |
характерная черта |
Notburga |
135 |
17:29:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pigeonhole |
наклеить ярлык (to categorize; especially to limit or be limited to a particular category, role, etc) |
Clepa |
136 |
17:19:45 |
rus-ita |
nonstand. |
ковыряться в носу |
scaccolare scaccolarsi (Togliere le caccole dal naso. Smettila di scaccolarti! - Прекрати ковыряться в носу! склонение - io mi scaccolo, ecc.( Источник - Dizionario Enciclopedico Italiano, Istituto della enciclopedia italiana fondata da Giovanni Treccani, Roma, 1970)) |
Aksinia |
137 |
17:13:37 |
rus-spa |
winemak. |
винотека |
bodega |
Alexander Matytsin |
138 |
17:09:10 |
eng-rus |
urol. |
hydrodistention |
гидродистенция (тест на растяжения мочевого пузыря при цистоскопии) |
Игорь_2006 |
139 |
17:08:50 |
eng-rus |
O&G |
repressuring |
обратная закачка газа |
MichaelBurov |
140 |
17:08:28 |
eng-rus |
O&G |
repressuring |
обратная закачка флюида |
MichaelBurov |
141 |
17:07:07 |
eng-rus |
O&G |
SRFT |
испытатель пластов малого диаметра многократного действия |
MichaelBurov |
142 |
17:06:35 |
eng |
abbr. O&G |
SRFT tool |
SRFT |
MichaelBurov |
143 |
17:05:43 |
eng-rus |
O&G |
RFT |
пластоиспытатель многоразового действия на каротажном кабеле |
MichaelBurov |
144 |
17:04:20 |
eng |
abbr. O&G |
RFT tool |
RFT |
MichaelBurov |
145 |
17:01:13 |
rus-spa |
commer. |
киоск мороженого |
heladería |
Alexander Matytsin |
146 |
16:59:45 |
eng-ger |
psychol. |
xenophobia |
Fremdenhass |
makhno |
147 |
16:57:07 |
eng-rus |
urol. |
trans-vaginal surgery |
трансвлагалищная хирургия |
Игорь_2006 |
148 |
16:56:42 |
rus-ger |
law |
группа лиц, имеющих общие интересы |
Interessensgruppe |
makhno |
149 |
16:56:03 |
eng-ger |
polit. |
interest group |
Interessensgruppe |
makhno |
150 |
16:53:41 |
rus-ger |
polit. |
ультраправый |
rechtsradikal |
makhno |
151 |
16:52:15 |
eng-rus |
urol. |
urethral sling |
уретральный слинг (операция, при которой из части ткани мышцы, связки, сухожилия или синтетического материала формируют подвязку, которая возвращает уретру в необходимую для нормального функционирования позицию) |
Игорь_2006 |
152 |
16:49:14 |
rus |
O&G |
коллекторские характеристики |
ФЕС |
MichaelBurov |
153 |
16:47:59 |
eng-rus |
O&G |
reservoir properties study |
исследование коллекторских свойств |
MichaelBurov |
154 |
16:41:58 |
eng-rus |
gen. |
stick out |
выпячивать (губу) |
Tink |
155 |
16:34:15 |
eng-rus |
avia. |
internal flight |
рейс внутри одной страны |
makhno |
156 |
16:33:59 |
rus-ger |
avia. |
рейс внутри одной страны |
Inlandsflug |
makhno |
157 |
16:30:30 |
rus-ger |
lit. |
детективный роман |
Kriminalgeschichte |
makhno |
158 |
16:29:38 |
eng-ger |
lit. |
detective story |
Kriminalgeschichte |
makhno |
159 |
16:28:34 |
eng-rus |
pharma. |
clinical summary |
резюме клинических данных |
ochernen |
160 |
16:27:54 |
eng-rus |
oncol. |
preinvasion |
преинвазивный (латентный период рака, необходимый для его перехода в инвазивный рак) |
Ruslan Kushnir |
161 |
16:26:59 |
eng-rus |
law |
human rights organization |
правозащитная организация |
makhno |
162 |
16:25:50 |
eng-rus |
NGO |
human rights organization |
организация по защите прав человека |
makhno |
163 |
16:25:09 |
eng-rus |
oncol. |
proinvasion |
проинвазивный (блокирующий инвазию раковых клеток; проинвазивный эффект, проинвазивное действие) |
Ruslan Kushnir |
164 |
16:24:43 |
eng-ger |
gen. |
human rights organization |
Menschenrechtsorganisation |
makhno |
165 |
16:24:34 |
eng |
abbr. |
Science and Technology Law Center |
STLC |
Alex Lilo |
166 |
16:24:17 |
eng-ger |
gen. |
human rights organization |
Menschenrechtsorganisation |
makhno |
167 |
16:23:03 |
rus-ger |
mil. |
зона конфликта |
Konfliktzone |
makhno |
168 |
16:22:26 |
eng-ger |
mil. |
conflict zone |
Konfliktzone |
makhno |
169 |
16:19:05 |
rus-ger |
law |
неприятельское государство |
Staatsfeind |
makhno |
170 |
16:18:42 |
rus-ger |
gen. |
вражеская страна |
Staatsfeind |
makhno |
171 |
16:16:46 |
rus-ger |
mil. |
ракетный обстрел |
Raketenangriff (Mit massiven Raketenangriffen auf ukrainische Eisenbahnanlagen will Russland nach Einschätzung der Kiewer Führung den Nachschub an westlichen Waffen stoppen. spiegel.de) |
makhno |
172 |
16:15:47 |
eng-ger |
mil. |
missile strike |
Raketenangriff |
makhno |
173 |
16:15:07 |
eng-ger |
mil. |
rocket attack |
Raketenangriff |
makhno |
174 |
16:14:42 |
eng-ger |
gen. |
missile attack |
Raketenangriff |
makhno |
175 |
16:14:23 |
eng-ger |
mil. |
missile attack |
Raketenangriff |
makhno |
176 |
16:12:18 |
eng-rus |
urol. |
augmentation cystoplasty |
аугментационная цистопластика (хирургическая пластика мочевого пузыря, выполняющаяся для увеличения его емкости. Для пластики используется часть кишечника на сосудистой ножке (для хорошего кровоснабжения), которая фиксируется к мочевому пузырю) |
Игорь_2006 |
177 |
16:11:34 |
eng-ger |
gen. |
tribal area |
Stammesgebiet |
makhno |
178 |
16:11:16 |
eng-ger |
gen. |
tribal territory |
Stammesgebiet |
makhno |
179 |
16:10:42 |
eng-rus |
gen. |
tribal territory |
территория племени (племён) |
makhno |
180 |
16:07:57 |
rus-ger |
gen. |
территория племени племён |
Stammesgebiet |
makhno |
181 |
16:06:18 |
eng |
abbr. O&G |
SRFT |
Slimhole Repeat Formation Tester |
MichaelBurov |
182 |
16:05:12 |
eng |
abbr. |
RFT tool |
repeat formation tester |
MichaelBurov |
183 |
16:04:47 |
eng |
O&G |
repeat formation tester |
RFT tool |
MichaelBurov |
184 |
16:04:21 |
eng |
abbr. O&G |
RFT |
repeat formation tester |
MichaelBurov |
185 |
16:03:33 |
eng-ger |
ecol. |
scrapped |
abgewrackt |
makhno |
186 |
16:01:52 |
rus-ger |
ecol. |
призыв к действию |
Handlungsbedarf |
makhno |
187 |
15:59:55 |
eng-ger |
ecol. |
environment commissioner |
Umweltkommissar |
makhno |
188 |
15:57:48 |
eng-ger |
econ. |
financing subsidiary |
Finanzierungstochter |
makhno |
189 |
15:55:07 |
eng-rus |
pharma. |
Summary of Clinical safety |
Резюме по клинической безопасности |
ochernen |
190 |
15:53:49 |
rus-ger |
econ. |
земельный банк |
Immobilienbank |
makhno |
191 |
15:53:36 |
eng-ger |
econ. |
real estate bank |
Immobilienbank |
makhno |
192 |
15:52:10 |
eng-rus |
gen. |
gift of the gab |
краснобайство |
Anglophile |
193 |
15:49:34 |
rus |
abbr. O&G |
ФЕС |
фильтрационно-емкостные параметры |
MichaelBurov |
194 |
15:49:31 |
eng-rus |
gen. |
revolt |
крамольничество |
Anglophile |
195 |
15:49:14 |
rus |
abbr. O&G |
ФЕС |
коллекторные свойства |
MichaelBurov |
196 |
15:49:01 |
eng-rus |
auto. |
SKD set |
СКД-комплект (semi knock down (мелкоузловая сборка из полностью разобранного машинокомплекта – прозванная в России "отверточной")) |
lilenysh |
197 |
15:48:27 |
eng-rus |
gen. |
rebel |
крамольничать |
Anglophile |
198 |
15:47:55 |
eng-rus |
gen. |
cut through |
рассекать (волны) |
Tink |
199 |
15:47:28 |
eng-rus |
gen. |
rebel |
крамольник |
Anglophile |
200 |
15:45:21 |
eng-rus |
gen. |
Supreme Council of Ukraine Verkhovna Rada |
Верховный Совет Украины (the parliament of Ukraine) |
Alex Lilo |
201 |
15:44:57 |
eng-rus |
gen. |
rebellious |
крамольнический |
Anglophile |
202 |
15:44:34 |
eng-rus |
gen. |
mutinous |
крамольнический |
Anglophile |
203 |
15:44:13 |
eng-rus |
gen. |
riotous |
крамольнический |
Anglophile |
204 |
15:43:36 |
eng-rus |
vulg. |
scorcher |
туша (=толстая Матрена \ when ya mum is so-o fat she can't fit through a door; Ex.: Ohh, Mate, Ya Mum is such a "Scorcher".) |
Lavrin |
205 |
15:43:01 |
eng-rus |
gen. |
seditious |
крамольнический |
Anglophile |
206 |
15:42:30 |
eng-rus |
gen. |
factious |
крамольнический |
Anglophile |
207 |
15:42:08 |
eng-rus |
gen. |
factious |
крамольный |
Anglophile |
208 |
15:41:31 |
eng-rus |
gen. |
riotous |
крамольный |
Anglophile |
209 |
15:38:37 |
eng-rus |
abbr. |
the Verkhovna Rada of Ukraine |
Верховная Рада Украины (Ukrainian parliament) |
Alex Lilo |
210 |
15:35:26 |
eng-rus |
hist. |
coffee-man |
кофешенк (at court) |
Anglophile |
211 |
15:24:34 |
eng |
abbr. |
STLC |
Science and Technology Law Center |
Alex Lilo |
212 |
15:20:31 |
rus-spa |
med. |
диетолог |
nutricionista |
Alexander Matytsin |
213 |
15:19:09 |
rus-spa |
real.est. |
риэлтор |
agente de la propiedad |
Alexander Matytsin |
214 |
15:17:59 |
rus-spa |
fin. |
финансовый аналитик |
analista financiero |
Alexander Matytsin |
215 |
15:14:22 |
eng-rus |
slang |
scorcher |
гонщик (старинное (19 ст.) жаргонное словцо, обозначающее несущегося на скорости по улице бесшабашного велосипедиста, пугающего лошадей и пожилых пешеходов) |
Lavrin |
216 |
15:11:48 |
rus-spa |
med. |
физиотерапевт |
fisioterapeuta |
Alexander Matytsin |
217 |
15:11:05 |
eng-rus |
hist. |
silver rouble |
карбованец |
Anglophile |
218 |
15:11:00 |
eng-rus |
polish. |
karbowaniec |
карбованец |
Anglophile |
219 |
15:09:19 |
rus-spa |
glass |
стеклодув |
fundidor de vidrio |
Alexander Matytsin |
220 |
15:07:53 |
rus-spa |
railw. |
стрелочник |
guardaagujas |
Alexander Matytsin |
221 |
15:05:53 |
rus-spa |
cust. |
таможенный инспектор |
inspector de aduanas |
Alexander Matytsin |
222 |
15:05:02 |
eng-rus |
arch. |
educated at the expense of the crown |
казённокоштный |
Anglophile |
223 |
15:03:47 |
rus-spa |
avia. |
тренер по пилотажу |
instructor de vuelo |
Alexander Matytsin |
224 |
15:03:20 |
eng-rus |
gen. |
qahal |
кагал |
Anglophile |
225 |
15:02:51 |
rus-fre |
construct. |
строительные машины |
engins de chantier |
Vera Fluhr |
226 |
15:01:48 |
rus-spa |
commer. |
лавка мороженого |
heladería |
Alexander Matytsin |
227 |
14:58:32 |
rus-spa |
photo. |
пейзажная фотография |
fotografía de paisajes |
Alexander Matytsin |
228 |
14:57:48 |
eng-rus |
gen. |
Judophobe |
юдофоб |
Anglophile |
229 |
14:57:01 |
eng-rus |
gen. |
judophile |
юдофил |
Anglophile |
230 |
14:56:53 |
rus-spa |
commer. |
оформитель витрин |
escaparatista |
Alexander Matytsin |
231 |
14:54:45 |
rus-spa |
gen. |
системный аналитик |
analista de sistemas |
Alexander Matytsin |
232 |
14:53:52 |
rus-spa |
gen. |
уборщица |
limpiadora |
Alexander Matytsin |
233 |
14:48:53 |
rus-spa |
ed. |
второгодник |
estudiante repetidor |
Alexander Matytsin |
234 |
14:46:06 |
rus-spa |
hotels |
горничная |
camarera de habitaciones |
Alexander Matytsin |
235 |
14:45:55 |
eng-rus |
gen. |
develop a reputation |
зарабатывать репутацию |
Anglophile |
236 |
14:45:30 |
eng-rus |
gen. |
develop a reputation |
создать репутацию |
Anglophile |
237 |
14:43:41 |
rus-spa |
sport. |
марафонец |
corredor de maratón |
Alexander Matytsin |
238 |
14:42:48 |
rus-spa |
sport. |
тренер по гимнастике |
monitor de gimnasia |
Alexander Matytsin |
239 |
14:37:37 |
rus-spa |
commer. |
коммивояжёр |
viajante de comercio |
Alexander Matytsin |
240 |
14:37:02 |
eng-rus |
urol. |
Hunner's lesion |
язва Ханнера (изъязвление стенки мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
241 |
14:32:09 |
rus-spa |
ecol. |
эколог |
ecologista |
Alexander Matytsin |
242 |
14:28:57 |
rus-spa |
gen. |
магазин морепродуктов |
marisquería |
Alexander Matytsin |
243 |
14:27:51 |
eng-rus |
law |
assembly |
общее собрание (Например: the term "assembly" used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations) |
Alex Lilo |
244 |
14:26:58 |
rus-spa |
gen. |
на дому |
a domicilio |
Alexander Matytsin |
245 |
14:24:35 |
eng-rus |
gen. |
shift one's place of residence |
сменить место жительства |
Alex Lilo |
246 |
14:21:09 |
rus-spa |
tel. |
телефонистка |
operadora de teléfonos |
Alexander Matytsin |
247 |
14:20:13 |
eng-rus |
gen. |
at place of residence |
по месту жительства |
Alex Lilo |
248 |
14:18:30 |
eng-rus |
gen. |
in one's places of residence |
по месту жительства |
Alex Lilo |
249 |
14:17:20 |
rus-spa |
cinema |
служащая кинозала |
acomodadora de cine |
Alexander Matytsin |
250 |
14:13:09 |
rus-spa |
transp. |
машинист поезда |
conductor de tren |
Alexander Matytsin |
251 |
14:10:44 |
rus-spa |
transp. |
маршрут пригородного сообщения |
ruta de extrarradio |
Alexander Matytsin |
252 |
14:07:14 |
eng-rus |
gen. |
know-how |
теоретическая наработка |
Alex Lilo |
253 |
14:04:07 |
rus-spa |
transp. |
водитель автобуса |
conductor de autobús |
Alexander Matytsin |
254 |
14:02:19 |
rus-spa |
commer. |
фруктовая лавка |
frutería |
Alexander Matytsin |
255 |
13:51:02 |
rus-spa |
media. |
событийная журналистика |
periodismo de sucesos |
Alexander Matytsin |
256 |
13:40:59 |
eng-rus |
pharma. |
dosing spray |
дозированный спрей |
Dimpassy |
257 |
13:40:55 |
rus-spa |
media. |
корреспондент хроники происшествий |
reportero de sucesos |
Alexander Matytsin |
258 |
13:39:08 |
rus-spa |
media. |
репортёр хроники происшествий |
reportero de sucesos |
Alexander Matytsin |
259 |
13:38:14 |
rus-ger |
fig. |
несерьёзный, не представляющий какой-либо опасности противник |
Sparringspartner |
Litvishko |
260 |
13:30:08 |
rus-spa |
gen. |
инспектор дорожно-патрульной службы |
guardia de tráfico |
Alexander Matytsin |
261 |
13:22:34 |
eng-rus |
lab.eq. |
FAAS |
абсорбционная спектрофотометрия с пламенной атомизацией (flame atomic absorbtion spectrophotometry) |
silvara |
262 |
13:21:40 |
eng-rus |
econ. |
return to profitability |
выходить на прибыльную деятельность (англ. цитата – из статьи в газете Miami Herald; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:17:44 |
rus-spa |
gen. |
исключительно ради удовольствия |
por puro placer |
Alexander Matytsin |
264 |
13:16:23 |
rus-spa |
gen. |
ради удовольствия |
por placer |
Alexander Matytsin |
265 |
13:14:25 |
rus-fre |
idiom. |
несерьёзное или невыполненное обещание |
offre / promesse de Gascon |
julia.udre |
266 |
13:13:29 |
rus-fre |
idiom. |
действовать сообразно своим желаниям, своей воле. |
en faire à sa guise |
julia.udre |
267 |
13:11:49 |
rus-spa |
gen. |
порнотерроризм |
pornoterrorismo |
Alexander Matytsin |
268 |
13:07:41 |
rus-spa |
gen. |
оскорбление нравственности |
ofensa al pudor |
Alexander Matytsin |
269 |
12:51:08 |
eng-rus |
pharma. |
Clinical Pharmacokinetics Laboratory |
клиническая лаборатория по фармакокинетике |
Игорь_2006 |
270 |
12:50:30 |
eng |
abbr. pharma. |
Clinical Pharmacokinetics Laboratory |
CPL |
Игорь_2006 |
271 |
12:46:01 |
rus-spa |
gen. |
прибывать о поезде |
efectuar la entrada |
Alexander Matytsin |
272 |
12:41:16 |
rus-spa |
gen. |
почернеть |
ponerse negro |
Alexander Matytsin |
273 |
12:36:43 |
eng-rus |
gen. |
unruly-by-nature |
не управляемый по своё сути |
iki |
274 |
12:33:01 |
eng-rus |
gen. |
the ...th decimal place |
с точностью до ... знаков после запятой |
Alexander Demidov |
275 |
12:23:55 |
eng-rus |
gen. |
buckle bar |
перемычка пряжки |
В. Бузаков |
276 |
12:20:44 |
eng-rus |
gen. |
academia |
образовательное сообщество |
Alexander Demidov |
277 |
12:05:53 |
rus-spa |
gen. |
закончить ВУЗ |
terminar la carrera |
Alexander Matytsin |
278 |
12:04:43 |
rus-spa |
gen. |
ночная жизнь |
vida nocturna |
Alexander Matytsin |
279 |
11:59:54 |
eng-rus |
gen. |
domestic education |
семейное образование |
Alexander Demidov |
280 |
11:58:24 |
eng-rus |
dentist. |
vertical maxillary excess |
Избыточный рост переднего сегмента верхней челюсти |
Katherine Schepilova |
281 |
11:56:27 |
eng-rus |
gen. |
cheek strap |
щёчная лямка |
В. Бузаков |
282 |
11:56:06 |
eng-rus |
law |
at-will tenancy |
бессрочная аренда (Black's Law Dictionary – A tenancy in which the tenant holds possession with the landlord's consent but without fixed terms (as for duration or rent); such a tenancy may be terminated by either party upon fair notice. Also termed: tenancy at will; estate at will.) |
алешаBG |
283 |
11:52:33 |
eng-rus |
gen. |
temple strap |
височная лямка |
В. Бузаков |
284 |
11:50:30 |
eng |
abbr. pharma. |
CPL |
Clinical Pharmacokinetics Laboratory |
Игорь_2006 |
285 |
11:50:28 |
rus-spa |
food.ind. |
пищевой продукт |
producto alimenticio |
Alexander Matytsin |
286 |
11:48:27 |
eng-rus |
pharma. |
inhalation powder |
порошок для ингаляций |
ochernen |
287 |
11:47:06 |
rus-spa |
chem. |
химическая лаборатория |
laboratorio de química |
Alexander Matytsin |
288 |
11:47:02 |
eng-rus |
O&G |
logging-cable formation test |
испытание пласта пластоиспытателем на геофизическом кабеле |
MichaelBurov |
289 |
11:42:25 |
eng-rus |
gen. |
popular mentality |
массовое сознание |
Alexander Demidov |
290 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
forehead strap |
лобная лямка |
В. Бузаков |
291 |
11:39:15 |
eng-rus |
O&G |
logging-cable test |
испытание пласта пластоиспытателем на геодезическом кабеле |
MichaelBurov |
292 |
11:37:04 |
eng-rus |
O&G |
layer test |
испытание пласта |
MichaelBurov |
293 |
11:35:33 |
eng-rus |
law |
estate from period to period |
срочная автоматически продлеваемая аренда |
алешаBG |
294 |
11:35:31 |
rus |
O&G |
испытатель пластов, спускаемый на бурильной колонне |
ИПТ |
MichaelBurov |
295 |
11:35:09 |
eng-rus |
O&G |
DST |
пластоиспытатель на трубах |
MichaelBurov |
296 |
11:34:26 |
eng-rus |
law |
tenancy from period to period |
срочная автоматически продлеваемая аренда |
алешаBG |
297 |
11:33:41 |
eng-rus |
O&G |
formation test tool |
опробователь пластов |
MichaelBurov |
298 |
11:33:20 |
eng-rus |
O&G |
drillstem test |
ИПП |
MichaelBurov |
299 |
11:32:22 |
eng-rus |
law |
periodic estate |
срочная автоматически продлеваемая аренда |
алешаBG |
300 |
11:32:01 |
rus |
O&G |
опробование испытателем пласта, спущенным на колонне бурильных труб |
ИПП |
MichaelBurov |
301 |
11:29:20 |
eng-rus |
law real.est. |
periodic tenancy |
срочная автоматически продлеваемая аренда (Black's Law Dictionary – A tenancy that automatically continues for successive periods, usu. month to month or year to year, unless terminated at the end of a period by notice. Also termed: tenancy from period to period; periodic estate; estate from period to period.) |
алешаBG |
302 |
11:22:05 |
eng-rus |
gen. |
ethnophobia |
этнофобия |
Alexander Demidov |
303 |
11:19:54 |
rus-fre |
gen. |
рекламщик |
vendeur de lessives (пренебрежительно) |
Madamisheva |
304 |
11:19:05 |
eng-rus |
gen. |
coming generation |
подрастающее поколение |
Alexander Demidov |
305 |
11:13:12 |
eng-rus |
lat. law |
qui facit per alium facit per se |
кто действует через посредство другого лица, действует сам (he who acts through another, acts himself) |
алешаBG |
306 |
11:11:31 |
eng-rus |
pharma. |
last subject last visit |
последний визит последнего пациента (завершение исследования) |
Игорь_2006 |
307 |
11:08:20 |
eng-rus |
pharma. |
kick-off date |
дата начала (клинического исследования) |
Игорь_2006 |
308 |
10:57:06 |
eng-rus |
slang |
black gungeon |
высококачественная конопля |
Interex |
309 |
10:50:46 |
eng-rus |
slang |
blabbermouth |
выбалтывать секреты (Don't blabbermouth this to everybody. Не выболтай эти секреты всем..) |
Interex |
310 |
10:49:00 |
eng-rus |
gen. |
buckle slot |
прорезь пряжки |
В. Бузаков |
311 |
10:48:51 |
eng-rus |
gen. |
multi-religious |
поликонфессиональный |
Alexander Demidov |
312 |
10:46:04 |
eng-rus |
gen. |
precise |
выверенный |
Leponier |
313 |
10:46:00 |
eng-rus |
gen. |
sosoity |
высшее общество (иронически) |
iki |
314 |
10:45:09 |
eng-rus |
econ. |
SWF |
Фонд национального благосостояния (sovereign wealth fund) |
gchupin |
315 |
10:35:50 |
rus |
abbr. O&G |
ИПТ |
испытатель пластов, спускаемый на бурильной колонне |
MichaelBurov |
316 |
10:35:31 |
rus |
abbr. O&G |
ИПТ |
испытатель пластов |
MichaelBurov |
317 |
10:35:09 |
eng-rus |
O&G |
drillstem tester |
испытатель пластов, спускаемый на бурильной колонне |
MichaelBurov |
318 |
10:34:27 |
eng |
abbr. O&G |
DST |
drill-stem formation tester |
MichaelBurov |
319 |
10:32:45 |
eng-rus |
pharm. |
guaifenesin |
гвайфенезин (отхаркивающее средство) |
Dimpassy |
320 |
10:32:36 |
rus |
abbr. O&G |
ИПП |
испытание пласта пластоиспытателем на бурильной колонне |
MichaelBurov |
321 |
10:32:01 |
rus |
abbr. O&G |
ИПП |
испытание на приток |
MichaelBurov |
322 |
10:31:19 |
eng-rus |
pharm. |
pholcodine |
фолкодин (противокашлевое средство; алкалоиды опия и их производные) |
Dimpassy |
323 |
10:30:19 |
eng |
abbr. low.germ. |
DST |
drill-stem formation test |
MichaelBurov |
324 |
10:29:48 |
eng-rus |
mus. |
effects package |
пакет для создания эффектов |
Supernova |
325 |
10:28:03 |
eng-rus |
pharm. |
brompheniramine |
бромфенирамин (антигистаминное средство для системного применения; замещенный алкиламин) |
Dimpassy |
326 |
10:21:30 |
eng-rus |
law |
holdover tenancy |
владение с молчаливого согласия собственника (Black's Law Dictionary – A tenancy arising when a person who has been in lawful possession of property wrongfully remains as a holdover after his or her interest has expired. Also termed: tenancy at sufferance; estate at sufferance.) |
алешаBG |
327 |
10:17:36 |
eng-rus |
gen. |
Rest of World |
остальные страны (напр., US and ROW (Rest of World)) |
Игорь_2006 |
328 |
10:10:54 |
eng |
abbr. pharma. |
LSLV |
last subject last visit |
Игорь_2006 |
329 |
10:06:46 |
eng-rus |
polygr. |
Espresso book machine |
книжная Эспрессо-машина (Устройство, устанавливаемое в книжных магазинах и библиотеках. По запросу клиента на этой машине можно очень быстро распечатать, сшить и обернуть в обложку любую книгу) |
olyanick |
330 |
9:54:04 |
eng-rus |
pharma. |
total level response |
общий уровень ответа |
Игорь_2006 |
331 |
9:37:38 |
eng-rus |
mil., WMD |
horizontal head circumference |
горизонтальный обхват головы |
В. Бузаков |
332 |
9:36:37 |
eng-rus |
pharma. |
nasal drops |
капли назальные |
Dimpassy |
333 |
9:30:36 |
eng-rus |
mil., WMD |
vertical head circumference |
вертикальный обхват головы |
В. Бузаков |
334 |
9:23:40 |
eng-rus |
physiol. |
antiproliferative factor |
антипролиферативный фактор (тормозит размножение клеток, понижая эпидермальный фактор роста HB-EGF) |
Игорь_2006 |
335 |
9:19:51 |
eng-rus |
physiol. |
heparin-binding epidermal growth factor-like growth factor |
гепарин-связывающий фактор роста, подобный эпидермальному фактору роста |
Игорь_2006 |
336 |
9:07:48 |
eng-rus |
gen. |
box office success |
успех в кассовых сборах (преимущественно о фильме) |
В. Бузаков |
337 |
8:55:16 |
eng-rus |
gen. |
box office performance |
показатели кассовых сборов |
В. Бузаков |
338 |
8:53:38 |
eng-rus |
gen. |
box office champion |
чемпион по кассовым сборам |
В. Бузаков |
339 |
8:53:31 |
eng-rus |
bank. |
be liable on the cheque jointly with the drawer |
нести ответственность за платёж по чеку солидарно с чекодателем |
алешаBG |
340 |
8:53:30 |
eng |
abbr. pharma. |
TLR |
total level response |
Игорь_2006 |
341 |
8:52:15 |
eng-rus |
gen. |
surpass box office success |
превзойти кассовый успех |
В. Бузаков |
342 |
8:48:41 |
eng-rus |
bank. |
be liable on the bill |
нести ответственность за платёж по векселю |
алешаBG |
343 |
8:47:23 |
eng-rus |
gen. |
repeat box office success |
повторять успех по кассовым сборам |
В. Бузаков |
344 |
8:46:27 |
eng-rus |
urol. |
Interstitial Cystitis Quality of Life |
качество жизни при интерстициальном цистите |
Игорь_2006 |
345 |
8:45:46 |
eng |
abbr. urol. |
IC/PBS –QoL |
Interstitial Cystitis Quality of Life |
Игорь_2006 |
346 |
8:43:58 |
eng-rus |
gen. |
smash box office record |
побить рекорд по кассовым сборам |
В. Бузаков |
347 |
8:42:47 |
eng-rus |
med. |
Global Response Assessment |
оценка общего ответа |
Игорь_2006 |
348 |
8:42:31 |
eng |
abbr. med. |
Global Response Assessment |
GRA |
Игорь_2006 |
349 |
8:42:26 |
eng-rus |
gen. |
box office record |
рекорд по кассовым сборам |
В. Бузаков |
350 |
8:42:10 |
eng-rus |
med. |
Patient's Global Assessment |
общая оценка пациента |
Игорь_2006 |
351 |
8:41:55 |
eng |
abbr. med. |
Patient's Global Assessment |
PGA |
Игорь_2006 |
352 |
8:39:26 |
eng-rus |
gen. |
checkout line |
очередь в кассу |
В. Бузаков |
353 |
8:37:52 |
eng-rus |
neurol. |
generic pain questionnaire |
опросник по общей боли |
Игорь_2006 |
354 |
8:37:25 |
eng-rus |
arts. |
the Amber Room |
Янтарная комната |
Юрий Гомон |
355 |
8:27:35 |
eng-rus |
neurol. |
adaptive tracking test |
исследование зрительно-моторной координации |
Dimpassy |
356 |
8:24:08 |
eng-rus |
gen. |
spectrum of ideas |
круг идей (AD) |
Alexander Demidov |
357 |
8:21:43 |
eng |
abbr. physiol. |
APF |
antiproliferative factor |
Игорь_2006 |
358 |
8:19:20 |
eng |
abbr. physiol. |
HB-EGF |
heparin-binding epidermal growth factor-like growth factor |
Игорь_2006 |
359 |
8:00:19 |
eng-rus |
urol. |
Interstitial Cystitis Symptom Index |
показатель выраженности симптомов интерстициального цистита |
Игорь_2006 |
360 |
7:59:38 |
eng |
abbr. urol. |
Interstitial Cystitis Symptom Index |
ICSI |
Игорь_2006 |
361 |
7:45:46 |
eng |
urol. |
IC/PBS QoL |
Interstitial Cystitis Quality of Life |
Игорь_2006 |
362 |
7:42:31 |
eng |
abbr. med. |
GRA |
Global Response Assessment |
Игорь_2006 |
363 |
7:41:55 |
eng |
abbr. med. |
PGA |
Patient's Global Assessment |
Игорь_2006 |
364 |
7:21:00 |
eng-rus |
pharma. |
anti-drug antibodies |
противолекарственные антитела |
Игорь_2006 |
365 |
6:59:38 |
eng |
abbr. urol. |
ICSI |
Interstitial Cystitis Symptom Index |
Игорь_2006 |
366 |
6:45:30 |
eng-rus |
law |
bail commissioner |
чиновник, принимающий судебное поручительство (Black's Law Dictionary – An officer appointed to take bail bonds. Also termed commissioner of bail.) |
алешаBG |
367 |
6:34:11 |
eng-rus |
slang |
bit much |
слишком много |
Interex |
368 |
6:31:10 |
eng-rus |
slang |
Bite your tongue! |
Возьми свои слова обратно! (Me a thief? Oh, bite your tongue! Я вор? О, возьми свои слова обратно!) |
Interex |
369 |
6:20:33 |
eng |
abbr. pharma. |
ADA |
anti-drug antibodies |
Игорь_2006 |
370 |
6:03:20 |
eng-rus |
slang |
bitchy |
грубый (Don't be so bitchy! Не будь таким грубым!) |
Interex |
371 |
6:00:19 |
eng-rus |
slang |
bitch something up |
разрушить что-либо (How can one person bitch up something this easy? Как мог один человек разрушить это так легко?) |
Interex |
372 |
5:59:26 |
eng-rus |
biochem. |
PCR stopper |
блокатор ПЦР |
Victor_G |
373 |
5:55:23 |
eng-rus |
slang |
bitch someone off |
разозлить (кого-либо; You really bitch me off, do you know that. Знаешь, ты меня очень разозлил.) |
Interex |
374 |
5:48:00 |
eng |
abbr. pharma. |
BA |
Bioavailability |
Игорь_2006 |
375 |
5:47:26 |
eng-rus |
slang |
bitchen |
Мать твою! (exclam; Bitchen! Let's do it again. Мать твою! Давай по новой.) |
Interex |
376 |
5:29:20 |
eng-rus |
slang |
bitch |
сложная вещь или человек (This algebra problem is a real bitch. Эта задача по алгебре действительно сложная вещь.) |
Interex |
377 |
5:21:10 |
eng-rus |
chess.term. humor. |
bitch |
ферзь (And I take your bitch.) |
Interex |
378 |
5:16:22 |
eng-rus |
slang |
biscuit |
голова (He wears a tin can on his biscuit in case he tumbles. Голова его была защищена жестяной банкой на случай падений..) |
Interex |
379 |
3:59:19 |
rus-fre |
construct. |
общийжурнал работ по строительству объекта |
journal de chantier |
Vera Fluhr |
380 |
3:58:32 |
eng-rus |
gen. |
on one's mother's side of the family |
со стороны матери (о родственниках) |
Alex Lilo |
381 |
3:57:41 |
eng-rus |
gen. |
on one's father's side of the family |
со стороны отца (о родственниках) |
Alex Lilo |
382 |
3:54:06 |
eng-rus |
gen. |
on one's father's side of the family |
по линии отца |
Alex Lilo |
383 |
3:53:54 |
eng-rus |
gen. |
on one's mother's side of the family |
по линии матери |
Alex Lilo |
384 |
3:39:01 |
rus-spa |
gen. |
профессия журналиста |
carrera periodística |
Alexander Matytsin |
385 |
3:32:35 |
rus-dut |
gen. |
беззаботный |
luchtig |
gleykina49 |
386 |
3:20:57 |
eng-rus |
gen. |
ruckus |
гам |
shergilov |
387 |
3:17:47 |
rus-spa |
gen. |
дворянский титул |
título nobilario |
Alexander Matytsin |
388 |
3:13:59 |
rus-spa |
gen. |
военный билет |
cartilla de servicio militar |
Alexander Matytsin |
389 |
3:07:18 |
rus-fre |
survey. |
привязка полигонометрического хода |
implantation de polygonale |
Vera Fluhr |
390 |
3:05:46 |
rus-fre |
survey. |
висячий полигонометрический ход |
polygonale lancée |
Vera Fluhr |
391 |
2:50:24 |
rus-spa |
inf. |
большая шишка |
pez gordo |
Alexander Matytsin |
392 |
2:43:50 |
rus-spa |
gen. |
быть в ужасном состоянии |
estar fatal |
Alexander Matytsin |
393 |
2:42:35 |
eng-rus |
idiom. |
join ranks |
вступить в ряды |
shergilov |
394 |
2:42:26 |
rus-spa |
gen. |
ужасный |
fatal |
Alexander Matytsin |
395 |
2:37:46 |
eng-rus |
gen. |
scholar |
научный работник |
Alex Lilo |
396 |
2:37:25 |
eng-rus |
gen. |
science officer |
научный работник |
Alex Lilo |
397 |
2:29:31 |
rus-spa |
gen. |
плюшевый медвежонок |
osito de peluche |
Alexander Matytsin |
398 |
2:28:22 |
eng-rus |
idiom. |
join ranks |
объединяться |
shergilov |
399 |
2:24:26 |
rus-spa |
crim.law. |
закоренелый рецидивист |
super reincidente |
Alexander Matytsin |
400 |
2:19:12 |
rus-spa |
contempt. |
мент |
gris |
Alexander Matytsin |
401 |
2:16:34 |
eng-rus |
gen. |
approximately |
по примерным подсчётам |
Alex Lilo |
402 |
2:16:04 |
eng-rus |
gen. |
at a rough estimate |
по примерным подсчётам |
Alex Lilo |
403 |
2:13:25 |
eng-rus |
gen. |
at a rough estimate |
по приблизительному подсчёту |
Alex Lilo |
404 |
2:10:19 |
rus-spa |
post |
почтовая служба |
servicio de correos |
Alexander Matytsin |
405 |
2:09:06 |
eng-rus |
gen. |
разг. ballpark figure |
приблизительный подсчёт |
Alex Lilo |
406 |
2:02:54 |
rus-spa |
gen. |
превращаться |
reconvertirse |
Alexander Matytsin |
407 |
2:01:33 |
eng-rus |
gen. |
smart antenna |
фазированная решётка |
dkango |
408 |
1:57:14 |
rus-fre |
busin. |
соисполнитель |
co-traitant |
Vera Fluhr |
409 |
1:55:06 |
eng-rus |
gen. |
exaggeratedly |
преувеличенно |
shergilov |
410 |
1:49:53 |
rus-spa |
gen. |
жить сегодняшним днём |
vivir a salto de mata |
Alexander Matytsin |
411 |
1:47:48 |
eng-rus |
idiom. |
roller coaster |
резкое изменение ситуации на противоположную |
shergilov |
412 |
1:47:03 |
rus-spa |
gen. |
жить сегодняшним днём |
andar a salto de mata |
Alexander Matytsin |
413 |
1:44:01 |
rus-spa |
gen. |
жить, скрываясь от преследования правосудия |
vivir a salto de mata |
Alexander Matytsin |
414 |
1:41:41 |
eng-rus |
slang |
bit |
эпизодическая роль (театр) |
Interex |
415 |
1:31:53 |
rus-spa |
gen. |
задумать что-л. сделать |
madurar |
Alexander Matytsin |
416 |
1:31:19 |
rus-spa |
gen. |
замышлять что-л. сделать |
madurar |
Alexander Matytsin |
417 |
1:22:14 |
eng-rus |
slang |
birdwood |
марихуана (Max says he smokes birdwood, but I think he'll smoke anything. Макс говорит что он курит марихуану, но я думаю он будет курить всё, что угодно.) |
Interex |
418 |
1:20:59 |
eng-rus |
gen. |
cash a cheque |
получать наличные деньги по чеку (Frank told me he had a problem cashing the 004218 cheque because it wasn't signed.) |
ART Vancouver |
419 |
1:16:28 |
eng-rus |
slang |
bird-watcher |
тот, кто развлекается наблюдая за проходящими девушками (You bird-watchers should just mind your own business.. Вы, развлекющиеся с проходящими девушками, занимайтесь своим делом.) |
Interex |
420 |
1:14:07 |
eng-rus |
gen. |
go up |
возрасти (The prices have gone up so much we can't afford it.) |
ART Vancouver |
421 |
1:13:35 |
rus-ger |
humor. |
ни одно доброе дело не останется безнаказанным |
keine gute Tat bleibt ungesühnt |
Queerguy |
422 |
1:09:21 |
rus-spa |
gen. |
тренер по карате |
instructor de karate |
Alexander Matytsin |
423 |
1:05:53 |
rus-spa |
gen. |
ограбить банк |
asaltar un banco |
Alexander Matytsin |
424 |
1:04:42 |
rus-spa |
gen. |
мелкие работы |
trabajos menores |
Alexander Matytsin |
425 |
1:02:06 |
eng-rus |
slang |
birdseed |
чепуха (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.) |
Interex |
426 |
0:59:31 |
rus-spa |
idiom. |
сводить счёты с кем-л. |
ajustar las cuentas a uno/una |
Alexander Matytsin |
427 |
0:59:03 |
eng-rus |
slang |
birdseed |
незначительная сумма денег, мелкие деньги (That's just birdseed compared to what I spend. Это мелкие деньги по сравнению что я трачу.) |
Interex |
428 |
0:57:25 |
eng-rus |
dipl. |
seating chart |
план рассадки (гостей) |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:53:15 |
eng-rus |
gen. |
material and technical resources |
материально-техническая база |
Alex Lilo |
430 |
0:51:56 |
rus-spa |
jarg. |
бабки |
pasta |
Alexander Matytsin |
431 |
0:45:56 |
eng-rus |
notar. |
organizational and legal |
организационно-правовой |
Alex Lilo |
432 |
0:44:05 |
rus-spa |
gen. |
жертва нападения |
asaltado |
Alexander Matytsin |
433 |
0:42:07 |
rus-fre |
biochem. |
церамид |
céramide |
boulloud |
434 |
0:40:52 |
rus-ger |
inf. |
сидеть на шее у кого-либо |
jemandem auf der Tasche liegen |
Queerguy |
435 |
0:38:33 |
rus-spa |
gen. |
на днях |
el otro día |
Alexander Matytsin |
436 |
0:37:15 |
rus-fre |
biochem. |
кератин |
kératyne |
boulloud |
437 |
0:37:00 |
rus-spa |
obs. |
намедни |
el otro día |
Alexander Matytsin |
438 |
0:33:15 |
eng-rus |
ling. |
careful speaker |
человек, следящий за своей речью (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:29:25 |
rus-spa |
gen. |
с достоинством |
dignamente |
Alexander Matytsin |
440 |
0:26:41 |
eng-rus |
R&D. |
pilot projects |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
441 |
0:25:51 |
rus-ger |
inf. |
подвыпивший |
angetütet |
Queerguy |
442 |
0:24:31 |
rus-spa |
law |
выигранное судебное дело |
caso ganado |
Alexander Matytsin |
443 |
0:23:47 |
eng-rus |
police |
did a lot of work on some of these cases |
иметь наработки по части этих дел (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
444 |
0:22:31 |
rus-spa |
law |
свидетель стороны защиты |
testigo de la defensa |
Alexander Matytsin |
445 |
0:20:28 |
eng-rus |
R&D. |
preliminary studies |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:20:14 |
eng-rus |
R&D. |
exploratory studies |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:19:35 |
eng-rus |
R&D. |
preliminary work |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:19:02 |
eng-rus |
R&D. |
exploratory work |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
449 |
0:17:39 |
eng-rus |
econ. |
know-how |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
450 |
0:17:28 |
eng-rus |
foreig.aff. |
the United Nations Food and Agriculture Organization |
Организация питания и сельского хозяйства ООН |
Molodchik |
451 |
0:17:00 |
eng-rus |
econ. |
have extensive background |
иметь существенные наработки (по ... – in ...; англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
452 |
0:15:59 |
eng-rus |
econ. |
have considerable expertise |
иметь значительные наработки (по ... – in ...; англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:15:11 |
rus-spa |
gen. |
в два раза больше |
el doble de |
Alexander Matytsin |
454 |
0:14:19 |
rus-spa |
gen. |
брат-близнец |
hermano gemelo |
Alexander Matytsin |
455 |
0:14:05 |
eng-rus |
econ. |
best practices |
наработки (Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь) |
Alex_Odeychuk |
456 |
0:13:08 |
rus-ger |
gen. |
подставить |
verladen (Ich bin verladen worden (engl.: I was framed)) |
Queerguy |
457 |
0:12:32 |
eng-rus |
transp. |
Russian Freight Forwarders Guild |
Российская гильдия экспедиторов (перед англ. термином используется опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
458 |
0:11:46 |
rus-spa |
gen. |
сестра-близнец |
hermana gemela |
Alexander Matytsin |
459 |
0:10:10 |
eng-rus |
transp. |
transportation hub |
транспортный узел (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:09:21 |
eng-rus |
manag. |
have developed specific practices |
иметь конкретные наработки (по ... – in ...; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
461 |
0:07:37 |
rus-spa |
gen. |
страдающий/страдающая бесплодием |
estéril |
Alexander Matytsin |
462 |
0:06:44 |
eng-rus |
tech. |
pilot projects |
разработки (перевод применим в соответствующем контексте; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
463 |
0:04:57 |
rus-ger |
humor. |
ближе к телу |
kurz und sündig |
Queerguy |
464 |
0:04:36 |
eng-rus |
tech. |
have done some pioneering work |
иметь уникальные разработки (e.g.: The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of which could be used during flights to other planets. У российских космонавтов есть уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
465 |
0:01:48 |
eng-rus |
ed. |
study manual |
разработка (разработка в значении "учебный материал на какую-либо тему"; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |
466 |
0:01:00 |
eng-rus |
ed. |
study aid |
разработка (разработка в значении "учебный материал на какую-либо тему"; англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002) |
Alex_Odeychuk |